Daf 32b
''הַשָּׂטָן'' בְּחוּשְׁבָּנֵיהּ תְּלָת מְאָה וְשִׁיתִּין וְאַרְבְּעָה. וְאָמַר רָמֵי בַּר אַבָּא: כְּתִיב ''אַבְרָם'', וּכְתִיב ''אַבְרָהָם''. בַּתְּחִלָּה הִמְלִיכוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁלֹשָׁה אֵבָרִים, וּלְבַסּוֹף הִמְלִיכוֹ עַל מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה אֵבָרִים,
Rachi (non traduit)
המליכו. השליטו:
שס''ד ימים אית ליה וכו'. וימי השנה שס''ה ימים:
הַמּוּדָּר מַאֲכָל מֵחֲבֵירוֹ לֹא יַשְׁאִילֶנּוּ נָפָה וּכְבָרָה וְרֵיחַיִם וְתַנּוּר, אֲבָל מַשְׁאִיל לוֹ חָלוּק וְטַבַּעַת וְטַלִּית וּנְזָמִים.
Tossefoth (non traduit)
מקום שמשכירים אסור. דחשיב הנאת מאכל ממה שנהנה השוכר וראוי לקנות מן המעות מאכל:
ולא ישאילנו נפה וכברה. אבל לא נקט מחבת ופיטפוט שלא ישאילנו דהא פשיטא שלא ישאיל דהנאה המביאה לידי מאכל הוא אלא אפי' נפה וכברה שאינו יכול לאכול אחר תיקון זה בכלי זה אלא צריך תיקון אחר אפייה ובישול אפ''ה אסור לשאול לו נפה:
אֵין בֵּין הַמּוּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵירוֹ לַמּוּדָּר הֵימֶנּוּ מַאֲכָל אֶלָּא דְּרִיסַת הָרֶגֶל וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶם אוֹכֶל נֶפֶשׁ.
Rachi (non traduit)
וכלים. ולהשתמש בכלים של מדיר שאין עושין בהם מאכל דמודר הנאה אסור בדריסת הרגל דהיינו הנאה שמקצר דרכו ולהשתמש בכליו אבל מודר ממנו מאכל מותר בשתיהן לפי שזה לא הדיר ממנו אלא מאכל:
אלא דריסת הרגל. לעבור בחצרו ולקצר דרכו:
למודר ממנו מאכל. שלא הדירו אלא הנאת מאכל:
אין בין המודר הנאה מחבירו. שחבירו הדירו שלא יהנה ממנו בשום ענין:
Tossefoth (non traduit)
אין בין המודר הנאה וכו' אלא דריסת הרגל. במקום דלא קפדי אינשי כגון בקעה בימות החמה:


הַדְרָן עֲלָךְ אַרְבָּעָה נְדָרִים

וְהַיְינוּ דִּכְתִיב ''וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן'': הוּא כֹּהֵן, וְאֵין זַרְעוֹ כֹּהֵן.
שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן''. אָמַר לוֹ אַבְרָהָם: וְכִי מַקְדִּימִין בִּרְכַּת עֶבֶד לְבִרְכַּת קוֹנוֹ? מִיָּד נְתָנָהּ לְאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''נְאֻם ה' לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ'', וּבָתְרֵיהּ כְּתִיב: ''נִשְׁבַּע ה' וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה כֹהֵן לְעוֹלָם עַל דִּבְרָתִי מַלְכִּי צֶדֶק''. עַל דִּיבּוּרוֹ שֶׁל מַלְכִּי צֶדֶק.
Rachi (non traduit)
על דיבורו של מלכי צדק. ניטלה ממנו הכהונה:
אָמַר רַבִּי זְכַרְיָה מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: בִּיקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהוֹצִיא כְּהוּנָּה מִשֵּׁם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן''. כֵּיוָן שֶׁהִקְדִּים בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְבִרְכַּת הַמָּקוֹם — הוֹצִיאָהּ מֵאַבְרָהָם.
Rachi (non traduit)
הוציאה. לכהונה:
Tossefoth (non traduit)
להוציא כהונה משם. תימה דאברהם נמי היה מזרעו של שם וי''ל דמכל בניו של שם קאמר ולבסוף ניטל משאר בניו וניתנה לאברהם לבדו א''נ י''ל לפי שלא היה בכור בכל בניו ולא היה לו לירש הכהונה מן הדין אלא דוקא הבכור:
''הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים''. ''הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם'' — זוֹ תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, ''מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים'' — שְׁתֵּי עֵינַיִם, וּשְׁתֵּי אָזְנַיִם, וּשְׁתֵּי יָדַיִם, וּשְׁתֵּי רַגְלַיִם, וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּיה, וּפֶה.
Rachi (non traduit)
מעשרה שליטים. שהן מועילין לגוף יותר מעשרה שליטים ואלו הן כו':
''וּמָצָא בָהּ אִישׁ מִסְכֵּן וְחָכָם'' — זֶה יֵצֶר טוֹב, ''וּמִלַּט הוּא אֶת הָעִיר בְּחָכְמָתוֹ'' — זוֹ תְּשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. ''וְאָדָם לֹא זָכַר אֶת הָאִישׁ הַמִּסְכֵּן הַהוּא'' — דְּבִשְׁעַת יֵצֶר הָרָע לֵית דְּמִדְּכַר לֵיהּ לְיֵצֶר טוֹב.
וְאָמַר רָמֵי בַּר אַבָּא, מַאי דִּכְתִיב: ''עִיר קְטַנָּה וַאֲנָשִׁים וְגוֹ'''. ''עִיר קְטַנָּה'' — זֶה הַגּוּף, ''וַאֲנָשִׁים בָּהּ מְעַט'' — אֵלּוּ אֵבָרִים, ''וּבָא אֵלֶיהָ מֶלֶךְ גָּדוֹל וְסָבַב אֹתָהּ'' — זֶה יֵצֶר הָרָע, ''וּבָנָה עָלֶיהָ מְצוֹדִים וַחֲרָמִים'' — אֵלּוּ עֲוֹנוֹת,
אֵלּוּ הֵן: שְׁתֵּי עֵינַיִם, וּשְׁתֵּי אָזְנַיִם, וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּיה.
Rachi (non traduit)
אלו הן שתי עיניים. דלאחר שמל היה שלם בכל אבריו:
ראש הגוייה. הוא אבר:
Tossefoth (non traduit)
שתי עינים וב' אזנים וראש הגוייה. ראש האבר שנימול ושמע וראה ושלט בעיניו ואזניו שהמצות מפקחות את העינים והאזנים כדכתיב (דברים כ''ט:
ג') ולא נתן ה' לכם לב לדעת ועינים לראות ואזנים לשמוע עד היום הזה אבל הכא לא קחשיב לב דהא כתיב (נחמיה ט':ח') ומצאת את לבבו נאמן לפניך וכרות עמו הברית ונדר על המילה אלמא קודם המילה היה כבר לבו שלם לשמים:
גְּמָ' מַאן תְּנָא? אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא, דְּתַנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אֲפִילּוּ וִיתּוּר אָסוּר בְּמוּדַּר הֲנָאָה.
Rachi (non traduit)
רבי אליעזר היא דאמר אפילו ויתור כו'. ויתור זהו כגון שלקח מדה של תפוחים בפרוטה ולאחר שמדד לו המדה מוסיף לו שתים או שלשה וזהו דרך של חנוונין להוסיף על המדות משלהן הואיל ובלא תנאי נותן לו לא מיחזי כמקח אלא כמתנה ואליבא דרבי אליעזר אסור המודר באותו הויתור של מדידת פירות הכא נמי אף על גב דדריסת הרגל לא הויא הנאה גמורה אסור:
גמ' מאן תנא. דמודר הנאה אסור בדריסת הרגל ובכלים וכו' אע''ג דלא מיחזי הנאה:
Tossefoth (non traduit)
אפי' ויתור. שמוותר לו כדרך המוכרין ומתני' דלעיל דמוכר בפחות ולוקח ביותר מסתברא דאתי כר''א:
מני ר''א היא. ומיירי בבקעה בימות החמה דלא קפדי כדפרישית וא''ת ולוקמה הכא בחצר דקפדי וכ''ע וי''ל דא''כ הוה ליה מקום שמשכירין והיה אסור במודר מאכל:
הַמּוּדָּר מַאֲכָל מֵחֲבֵירוֹ לֹא יַשְׁאִילֶנּוּ וְכוּ'.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source